вторник, 10 марта 2026 г.

ИСАЙЯ 41

"ВОТ ОНО!" ИЛИ "ВОТ ОНИ!"? 

Я первый сказал Сиону: «вот оно!» и дал Иерусалиму благовестника. (Ис. 41:27)

В других переводах, как еврейских, так и христианских:

Я первый сказал Сиону: «вот они!»... 

В чем отличие переводов? "Вот оно (даром, бесплатно)!' - СПАСЕНИЕ.

"Вот они!" - УТЕШЕНИЕ.

Это указание на возвращающихся изгнанников из Вавилонского плена.

УТЕШЕНИЕ НА ПУТИ

Септуагинта (LXX):

«Дам Сиону начало и Иерусалим утешу на пути.»

Здесь вместо «вестника» или «благовестника» появляется идея утешения на пути.

ЦАРЬ МЕССИЯ ГРЯДЕТ!

Ис. 41:27 - это очень важный стих для благовествования Израилю. Древние мидраши понимали его как намек на Царя Мессию!

Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной. (Зах. 9:9)

Скажите дщери Сионовой: «се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной». (Мф. 21:5)