"ВОТ ОНО!" ИЛИ "ВОТ ОНИ!"?
Я первый сказал Сиону: «вот оно!» и дал Иерусалиму благовестника. (Ис. 41:27)
В других переводах, как еврейских, так и христианских:
Я первый сказал Сиону: «вот они!»...
В чем отличие переводов? "Вот оно (даром, бесплатно)!' - СПАСЕНИЕ.
"Вот они!" - УТЕШЕНИЕ.
Это указание на возвращающихся изгнанников из Вавилонского плена.
УТЕШЕНИЕ НА ПУТИ
Септуагинта (LXX):
«Дам Сиону начало и Иерусалим утешу на пути»
Здесь вместо «вестника» или «благовестника» появляется идея утешения на пути.
ЦАРЬ МЕССИЯ ГРЯДЕТ!
Ис. 41:27 - это очень важный стих для благовествования Израилю. Древние мидраши понимали его как намек на Царя Мессию!
Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной. (Зах. 9:9)
Скажите дщери Сионовой: «се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной». (Мф. 21:5)

