вторник, 21 июля 2020 г.

ГЕБРАИЗМЫ В НОВОМ ЗАВЕТЕ

- Абба (Авва): «и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.» (Марк. 14:36)

"Абба! (что значит: "Дорогой Отец!"). Иврит заимствовал из арамейского слово "Абба", которое было обращением к отцу, употребляемым близкими людьми. Оно соответствует словам "папа" или "папочка"; как и все Израильские дети, мой сын называет меня "Абба". Иудаизм учит, что любой человек может обратиться к Богу, и что Бог близок ко всякому; многие молитвы начинаются словами: Двину ш'башамайим ("Наш Отец, который на небесах"..." (Комментарий Давида Стерна к Еврейскому Новому Завету http://tikvaisrael.com/biblio/Stern_new_test/mark_14.htm#K012)

«Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: 'Авва, Отче!'» (Рим. 8:15)

«А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!'» (Гал. 4:6)

- Эли! Эли! Лама ш'вактани! (Или, Или! Лама савахфани): «а около девятого часа возопил Йешуа (Иисус) громким голосом: Или, Или! Лама савахфани? То есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27:46)

- Рабби (Равви): «При сем Кефа (Петр) сказал Йешуа (Иисусу): Равви! Хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моше (Моисею) одну, и одну Илии.» (Марк. 9:5) и др. (13 раз по отношению к Мессии Йешуа)

- Раввуни (вероятно, возвышенная форма от Рабби): «Йешуа (Иисус) говорит ей: Мириам (Мария)! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! - что значит: Учитель!» (Ин. 20:16) и у Мк. 10:51 (в Синодальном переводе - Учитель)

- рака: «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.» (Мф. 5:22)

- талита, куми (талифа, куми): «И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.» (Марк. 5:41)

- hошиа'на (осанна): «народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову!  Благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!» (Мф. 21:9)

"Греческое слово осанна - транслитерация еврейского гошиа' на (буквально: "Спаси, пожалуйста!" Обычно это слово и даже вся фраза переводится так, будто это восклицание хвалы: "восклицая: 'Осанна Сыну Давида!'" Фактически, "Гошиа'на" - это молитва, обращённая к Мессии, взятая из Псалма 117:25-26; Псалом 117 от начала до конца посвящён Мессии (Матитьягу цитирует ещё одно важное место из него в ст. 42 ниже). Здесь подразумевается, что люди признавали и почитали Йешуа как Мессию, крича: "Пожалуйста, освободи нас,
Сын Давида!" ("Сын Давида" - это имя Мессии (см. 1:1 К)), и люди хотели, чтобы их Мессия освободил их от гнёта римлян. Подобным образом, вновь цитируя Псалом 118:25-26, они признавали, что Йешуа - Мессия, когда кричали: Благословен идущий во имя - то есть в силе и власти (см. Деян.З:16К) - Адоная! Иными словами: благословен Мессия, имеющий силу и власть на земле, который одновременно присутствует в вышних небесах, имея личный доступ к самому Богу (сравните Йохн.17:1-26, Фил.2:6-11). Такое понимание подтверждается
тем, как сам Йешуа использует этот отрывок в 23:39." (Комментарий Давида Стерна к Еврейскому Новому Завету http://tikvaisrael.com/biblio/Stern_new_test/matityagu_21.htm#K003)

«взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! Благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!» (Ин. 12:13) и др.

- аллилуия: «После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! Спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!» (Откр. 19:1) и др.

- Маран-ата (арам.) (Господь грядет) (маранафа): «Кто не любит Господа Йешуа Мессии (Иисуса Христа), анафема, маран-афа.» (1 Кор. 16:22)

Еще один вариант прочтения "маранафа": "Это выражение арамейского языка, каким тогда говорили в Палестине. Оно значит: "приди, Господь наш!" (Marana tha!)" (Толковая Библия Лопухина http://www.bible.in.ua/underl/Lop/index.htm)

- амен (аминь)

"Примерами Г. являются выражения типа: «помышляли в себе и говорили» (Мф 16:7), «начал кричать и говорить» (Мк 10:47) или «обратится и скажет» (Лк 17:4), свойственные не греческой, но семитической речи. Типичными Г. являются и такие выражения, как «сыны Царства», «сыны чертога брачного», «сыны века сего» (Мф 8:12; Мк 2:19; Лк 16:8). Пояснение в Мф 1:21: «наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих...» понятно лишь в евр. варианте." ( Александр Мень. Библиологический словарь http://www.krotov.info/spravki/temy/g/gebrai.html)

«Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: 'Я Йешуа (Иисус), Которого ты гонишь.» (Деян. 26:14-15)

Рав Шауль говорил на еврейском языке (Деян. 21:40; 22:2).