пятница, 24 апреля 2020 г.

"ПОЧТИТЕ СЫНА..."

СКОЛЬКО СУЩЕСТВУЕТ ПЕРЕВОДОВ "ПОЧТИТЕ СЫНА"?

Пс. 2:12
12 Почтите Сына...
Это наиболее распространенный перевод, букв.: целуйте Сына.

Ещё переводы: "Стремитесь к чистоте..." (З. Фуксон), "Поставляйте урожай..." (Меир Левинов), "Вооружитесь чистотой..." (Давид Йосифон), вооружитесь Учением, стремитесь к Слову, примите наказание как наставление.

"Стремитесь к чистоте сердца... чтобы с чистым сердцем признать царство Машиаха (Мецудат Давид)." (З.Фуксон. Комментарии к Псалмам  http://machanaim.org/tanach/n1-thil/indn1_002.htm)

Если объединить все переводы:
ПОЧТИТЕ СЫНА - ВООРУЖИТЕСЬ УЧЕНИЕМ, СТРЕМИТЕСЬ К СЛОВУ, СТРЕМИТЕСЬ К ЧИСТОТЕ, ПРИНОСИТЕ ПЛОДЫ, ПРИМИТЕ НАКАЗАНИЕ КАК НАСТАВЛЕНИЕ!

Пишет Алекс Бленд:

«Нашку» от слова «нашак» — «целовать, прикасаться, вооружаться, льнуть, принимать что-то». «Вар» может означать арамейское «сын», может означать «пшеницу или злак», «чистоту и учение». В древних арамейских переводах это переводится либо как «примите наказание, как наставление», либо как «примите болезненное наказание», либо как «примите учение». В греческом стоит слово «учение, праведность». То есть и Септуагинта, и арамейский переводы переводят это как «праведность, учение».

В средневековой еврейской литературе это часто переводится как «поцелуйте сына», и этот перевод мы имеем в Синодальном переводе. Чтобы кто-то не думал, что злые евреи или злые переводчики затушевали тут правильный перевод, стоит сказать, что на самом деле очень сложно иногда эти тексты переводить. Какое возражение есть против того, чтобы понимать это слово здесь как «сын», так это то, что «бар» — это арамейское слово. В этом же псалме в седьмом стихе мы видим слово «бен» еврейское слово с ясным значением «сын». Почему вдруг  автор решил воспользоваться арамейским словом? Нелогично. Почему это может быть, всё-таки этот перевод может быть  уместным? Потому, что, несмотря на то, что в те времена арамеизмы не были нам известны, они вполне могли быть. Здесь есть обращение к другим народам, и арамеизм — это такой элемент международного языка. И,  что, возможно, самое значимое — здесь следуют слова «нашку вар, пен йеэнаф», («чтобы Он разгневался»). Это «Он» может  относиться к тому, что Господь упомянут в седьмом стихе, то есть Машиах говорит: «Возвратитесь к учениям, чтобы Он, Господь, не разгневался», или может относиться к «почтите Сына, чтобы Он не разгневался». Если мы вместо слова «бар» поставим «бен», получится «нашку бен пен йеэнаф». «Бен пен»  — неблагозвучное сочетание, которое может показаться не очень хорошей игрой слов. Не очень красиво. Поскольку псалом — литературное произведение, то вполне возможно, что автор мог заменить «бен» на «бар». И тогда тут звучит: «Почтите и поцелуйте Сына». Если мы говорим языком царств того времени, то это «целуйте ноги» или «целуйте землю у Его ног». Своеобразный ритуал, который мы видим зачастую на фресках победителей. И в этом случае перевод будет «поцелуйте Сына, чтобы Он не разгневался», или «вооружитесь учением, вооружитесь чистотой, примите чистоту, станьте чистыми, чтобы Всевышний не разгневался». (http://www.alexblend.net/?p=2234)