НЕ БОЙ-БАБА, А ЦЕЛЬНАЯ ЖЕНА!
Прит. 31:10
Кто найдет добродетельную жену? Цена ее выше жемчугов...
Как же правильно перевести эшет хаиль אֵֽשֶׁת־חַ֖יִל?
Эшет на иврите - это жена, хаиль - это солдат. Жена-солдатка? В одном словаре: бой-баба. Но, понятно, что этот перевод не подходит...
Так как же лучше перевести эшет-хаиль? Благодетельная, достойная, доблестная жена или, как в Синодальном переводе, добродетельная жена.
Пишет Эстер Оффенгенден:
«Хаиль» — это нечто целое, цельное, объединенное из многих единиц. Эшет хаиль — это ЖЕНЩИНА ЦЕЛЬНАЯ...
(http://beerotwomen.ru)