среда, 3 августа 2022 г.

ЭШЕТ ХАИЛЬ

НЕ БОЙ-БАБА, А ЦЕЛЬНАЯ ЖЕНА!

Прит. 31:10

Кто найдет добродетельную жену? Цена ее выше жемчугов...

Как же правильно перевести эшет хаиль אֵֽשֶׁת־חַ֖יִל?

Эшет на иврите - это жена, хаиль - это солдат. Жена-солдатка? В одном словаре: бой-баба. Но, понятно, что этот перевод не подходит...

Так как же лучше перевести эшет-хаиль? Благодетельная, достойная, доблестная жена или, как в Синодальном переводе, добродетельная жена.

Пишет Эстер Оффенгенден:

«Хаиль» — это нечто целое, цельное, объединенное из многих единиц. Эшет хаиль — это ЖЕНЩИНА ЦЕЛЬНАЯ...

(http://beerotwomen.ru)