Быт. 4:13
И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно...
Перевод Сончино:
И СКАЗАЛ КАИН БОГУ: "ВЕЛИКА ВИНА МОЯ, НЕПРОСТИТЕЛЬНА..."
Гирш пишет:
... не означает “Моя вина слишком велика, чтобы Ты меня простил”, поскольку далее Каин продолжает: “Вот, теперь Ты сгоняешь меня с лица земли”. Он говорит не о грехе, а только о наказании. Однако, как правило, слово... означает именно “вину, грех”, а не “наказание”.
Комментарий Сончино
велика вина моя, непростительна - Слово авон ("вина") означает как сам грех, так и все вытекающие последствия, включая наказание преступника. В Таргум Онкелос это выражение приобретает следующий смысл: "Моя вина слишком велика, чтобы ее можно было простить". Раши понимает эту фразу как вопрос: "Разве моя вина настолько велика, что нет ей прощения?"
Толковая Библия Лопухина
«наказание мое больше, нежели снести можно…» Славянский текст, следующий греческому переводу LXX, имеет и здесь свою вариацию: «вящшая вина моя, еже оставится ми». Происхождение ее объясняется тем, что еврейский термин - авон, имеющий два значения: грех и наказание за него, одними был принят в первом смысле (LXX), другими - во втором. Но по связи контекста речи первое чтение, имеющееся в русской Библии, гораздо предпочтительнее: оно представляет нам это восклицание Каина, как вопль отчаяния и малодушия грешника, не желающего безропотным перенесением заслуженных страданий хотя бы отчасти искупить свою вину.
Филарет (Дроздов)
И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно...
Велико преступление мое, и непростительно. Как слово עון, которое собственно значит преступление, по мнению некоторых, может означать и наказание преступления, то сии слова Каина могут еще быть преложены так: велико наказание преступления моего, и даже несносно. Таким образом, Каин или показывает свое отчаяние в милосердии Господа, или укоряет жестокостью Его правосудия. И отчаяние, и хула проистекают из общего источника — закоснения в грехе и неверия.