вторник, 14 июля 2020 г.

КАК ПОНЯТЬ: "КТО ЖЕ СКАЖЕТ БРАТУ СВОЕМУ "РАКА"?

Матф. 5:22
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно ("напрасно" нет в кодексах Синайском, Ватиканском и др.), подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака" (никчёмный человек), подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной.

Синедрион -  на иврите: Сангедрин - название еврейского религиозного суда. Центральный Сангедрин в Иерусалиме состоял из семидесяти человек. Поместные суды - от трёх до двадцати трёх судей.

Что означает слово "рака"?

Пишет Лопухин:

Производство “рака” от арамейского “река” или “рейка” = пустой, представляет лингвистические затруднения. Можно принять только одно, что словом этим, которое сходно с несколькими еврейскими и арамейскими выражениями, обозначается вообще презрение, неуважение, оплевание и проч., хотя точный смысл его неизвестен.

Что касается слова "безумный". Пишет Лопухин:

Слово μωρέ (море) выражающее, как видно из ответственности, уже сильный, непримиримый гнев, сближали с евр. море (унизительный; или непокорный, строптивый — Втор. 21:18; Чис. 20:10), но неудачно. Это греческое слово, соответствующее евр. навал и значит: глупый. Между “рака” и μωρέ трудно установить точное различие. 

<...> Но каково именно точное значение μωρέ, трудно сказать. Лучшее объяснение этого слова и следующего за ним наказания в том, что здесь разумеется гнев на брата за его религиозные мнения, который, само собою разумеется, уже не подлежит светскому суду. Подтверждение этого находят в факте, что μωρέ = еврейскому "навал", а это последнее употреблено во Втор. 32:21; Пс. 13:1; 52:2; Иов. 2:10; 30:8 (ср. 1 Цар. 25:3, 25) для обозначения преимущественно религиозных заблуждений.

Пишет Баркли:

... Иисус говорит о человеке, который называет брата своего безумцем. В греческом тексте это морос. Морос – это человек, разыгрывающий из себя шута. Псалмопевец говорит о безумце, который сказал в сердце своем, что нет Бога (Пс. 13,1). (От Матфея 5 глава – Библия – Комментарии Баркли: https://bible.by/barclay/40/5)

ТАКИМ ОБРАЗОМ, ОТЛИЧИЕ МЕЖДУ "РАКА" И "БЕЗУМНЫЙ" СОСТОИТ В ТОМ, ЧТО В ПЕРВОМ СЛУЧАЕ РЕЧЬ ИДЕТ ОБ УНИЖЕНИИ ЧЕЛОВЕКА КАК ЧЕЛОВЕКА, А ВО ВТОРОМ СЛУЧАЕ - ЗА ЕГО ВЕРУ!

Поучительная история

Повествует Талмуд (Таанит 20б):
«Сказано в Барайте: “Пусть человек всегда будет гибок, как тростник, а не тверд, как кедр”». Однажды раби Элазар, сын раби Шимона, возвращался из дома своего учителя, что в Мигдаль Гадуре верхом на осле. Он ехал по берегу реки и был полон великой радости, ибо многое постиг в Торе. Ему повстречался один исключительно уродливый человек, который приветствовал его словами: «Мир тебе, раби!» Раби Элазар не ответил на его приветствие, сказав: «Глупец! Как же ты отвратителен! Что, у вас в городе все так же безобразны, как ты?» Тот ответил: «Этого я не знаю. Ты же обратись к Мастеру, создавшему меня, и скажи Ему: “Сколь уродлив этот сосуд, который Ты сотворил!”» Раби Элазар понял, что согрешил, спустился с осла и простерся перед этим человеком, говоря: «Я оскорбил тебя, прости меня!» «Я не прощу тебя, — ответил он, — предстань перед Мастером, создавшим меня, и скажи Ему: как уродлив этот сосуд, который Ты сотворил!» Раби Элазар следовал за этим человеком, пока они не дошли до города, в котором тот жил. Все жители города вышли навстречу мудрецу, приветствуя его: «Мир тебе, раби, раби, учитель, учитель!» Униженный человек спросил: «Кого вы называете раби?» Ему ответили: «Того, кто следует за тобой». Тогда он сказал: «Если это раби, пусть не будет подобных ему в Израиле!» «Но почему?» — спросили его. И он рассказал, как с ним обошелся раби Элазар. Тогда жители города начали его упрашивать: «Ты все же прости его, ибо он велик в Торе», на что он ответил: «Ради вас я его прощаю, но пусть он больше никогда так не поступает!» Раби Элазар, сын раби Шимона сразу же вошел в Дом Учения и во всеуслышание провозгласил: «Пусть человек всегда будет гибок, как тростник, а не тверд, как кедр!»

Из Комментарий Давида Стерна к Еврейскому Новому Завету

А я говорю вам. Стихи 5:22, 28, 32, 34, 39, 44 начинаются словами "а я говорю вам". В оригинальном греческом тексте здесь стоит слово "де", которое переводится на русский союзами "но, а" или "и". Здесь Йешуа не пытается отменить Закон (см. ст. 17). Его "а" не вводит нечто противоречащее или отличающееся от предыдущих мыслей, начинающихся словами "вы слышали" (ст. 21, 27, 33, 38, 43) или "сказано" (ст. 31). Йешуа не говорит своим слушателям, что слышанное ими было неверным, и теперь он пришёл исправить ошибки. Скорее, его "а" завершает и "наполняет" (ст. 17) совершенным смыслом слова Торы, которые они уже слышали и знают. В стихах 22, 28 и 34 "де" можно перевести союзами "и" или "более того", что лучше отразит суть замечаний Йешуа, их дополняющий и поясняющий характер. Что касается ст. 32, 39 и 44, союз "а" там более уместен.

Гей-Хином, в греческом и русском передаётся как "геенна" и обычно переводится словом "ад". Буквальное значение - "долина Хином" (имя собственное); она находится за южной стороной Старого Города Иерусалима. В прошлом там сжигали мусор, и поэтому название этого места использовалось как метафора, обозначающая ад, с его неугасимым огнём наказания для нечестивых, как этому учит еврейская Библия в книге Исайи 66:24.